Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he keeps on harping on the same string

  • 1 С-496

    ЗАЛАДИЛА (ЗАТВЕРДИЛА) СОРОКА ЙКОВА (ОДНО ПРО ВСЙКОГО) (saying) said to or of a person who repeats sth. again and again: = you're (пеЪetc) like the proverbial magpie (like the magpie in the proverb) who keeps repeating (one and) the same thing over and over (again) you keep (he keeps etc) harping on the same string.
    «Два рублика», - сказал Чичиков. «Эк право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!» (Гоголь 3). "Two roubles," said Chichikov. "Really, my dear sir, you're just like the magpie in the proverb who keeps repeating one and the same thing over and over again. You've got those two roubles on the brain and you can't get rid of them. Give me your real price" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-496

  • 2 толковать

    несовер. - толковать; совер. - истолковать, потолковать
    1) совер. - истолковать (что-л.)
    interpret; expound, explain

    толковать все в дурную сторону — to put an ill construction on everything, to see everything in the worst light

    ложно толковать — to misinterpret, to misconstrue

    2) (что-л. кому-л.) ( объяснять) разг. explain (to)

    сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает — you can go on explaining till you're blue in the face, you won't make him understand; it's a waste of time trying to explain things to him

    3) (с кем-л. о ком-л./чем-л.); совер. - потолковать ( разговаривать) talk (with about); ( обсуждать) discuss (with)

    что тут много толковать — it's no use talking about it, it's no use discussing it

    ••

    толкуют, будто — people/they say that

    Русско-английский словарь по общей лексике > толковать

  • 3 толковать

    1. (вн.) interpret (d.)

    толковать всё в дурную сторону — put* an ill construction on everything, see* everything in the worst light

    этот поступок можно толковать и так, и иначе — this action may be interpreted in many ways

    2. (вн. дт.; объяснять) разг. explain (d. to)

    сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает — you can go on explaining till you're blue in the face, you won't make him understand; it's a waste of time trying to explain things to him

    3. (с тв. о пр.; разговаривать) talk (with about); ( обсуждать) discuss (with d.)

    что тут много толковать — it's no use talking about it, или discussing it

    он всё своё толкует — he keeps on harping on the same string

    толкуют, будто — people / they say that

    Русско-английский словарь Смирнитского > толковать

  • 4 П-118

    ТЯНУТЬ (ПЕТЬ) ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕСНЮ coll VP subj: human to repeat very often or incessantly the same opinion, judgment etc: X тянет одну и ту же песню = X keeps singing the same song X keeps harping on the same string (thing, subject) X keeps repeating the same thing over and over X keeps playing the same tune.
    Два месяца пытаюсь добиться от директора ответа, а он все тянет одну и ту же песню: ждите, вопрос еще не решен. I've been trying to get an answer from the director for two months now, but he keeps playing the same tune: you've got to wait, nothing has been decided yet

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-118

  • 5 петь одну и ту же песню

    ТЯНУТЬ (ПЕТЬ) ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕСНЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat very often or incessantly the same opinion, judgment etc:
    - X тянет одну и ту же песню X keeps singing the same song;
    - X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps playing the same tune.
         ♦ Два месяца пытаюсь добиться от директора ответа, а он все тянет одну и ту же песню: ждите, вопрос еще не решен. I've been trying to get an answer from the director for two months now, but he keeps playing the same tune: you've got to wait, nothing has been decided yet

    Большой русско-английский фразеологический словарь > петь одну и ту же песню

  • 6 тянуть одну и ту же песню

    ТЯНУТЬ (ПЕТЬ) ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕСНЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat very often or incessantly the same opinion, judgment etc:
    - X тянет одну и ту же песню X keeps singing the same song;
    - X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps playing the same tune.
         ♦ Два месяца пытаюсь добиться от директора ответа, а он все тянет одну и ту же песню: ждите, вопрос еще не решен. I've been trying to get an answer from the director for two months now, but he keeps playing the same tune: you've got to wait, nothing has been decided yet

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть одну и ту же песню

  • 7 Д-320

    В ОДНУ (В ТУ ЖЕ) ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬ (с кем) coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    1. to pursue the same course of action as another or others
    (of two or more people) to act similarly
    X и Y в одну дуду дудят = X and Y do (are up to) the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc
    usu. having adopted it as one's own) (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc: X дудит в одну дуду с Y-ом - X plays (pipes) the same tune as Y X sings the same song as Y X takes the same line as Y (in limited contexts) X parrots what Y says
    X и Y (X с Y-ом) дудят в одну дуду - X and Y play (sing, pipe) the same tune
    X and Y sing the same song X and Y take the same line
    X дудит в одну дуду - X keeps harping on the same string (thing, subject)
    X keeps repeating the same thing over and over.
    «Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс...»...Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями...» (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
    ...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....(They) insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-320

  • 8 в одну дудку дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну дудку дудеть

  • 9 в одну дуду дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну дуду дудеть

  • 10 в ту же дудку дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дудку дудеть

  • 11 в ту же дуду дудеть

    В ОДНУ < B ТУ ЖЕ> ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬкем) coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:
    - X и Y в одну дуду дудят X and Y do < are up to> the same thing.
    2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:
    - X дудит в одну дуду с Y-ом X plays < pipes> the same tune as Y;
    - [in limited contexts] X parrots what Y says;
    || X и Y < X с Y-ом> дудят в одну дуду X and Y play < sing, pipe> the same tune;
    - X and Y sing the same song;
    || X дудит в одну дуду X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps repeating the same thing over and over.
         ♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).
         ♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дуду дудеть

  • 12 заладила сорока Якова

    ЗАЛАДИЛА < ЗАТВЕРДИЛА> СОРОКА ЯКОВА (ОДНО ПРО ВСЯКОГО)
    [saying]
    =====
    said to or of a person who repeats sth. again and again:
    - you're (he's etc) like the proverbial magpie (like the magpie in the proverb) who keeps repeating (one and) the same thing over and over (again);
    - you keep <he keeps etc> harping on the same string.
         ♦ "Два рублика", - сказал Чичиков. "Эк право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!" (Гоголь 3). "Two roubles," said Chichikov. "Really, my dear sir, you're just like the magpie in the proverb who keeps repeating one and the same thing over and over again. You've got those two roubles on the brain and you can't get rid of them. Give me your real price" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заладила сорока Якова

  • 13 заладила сорока Якова одно про всякого

    ЗАЛАДИЛА < ЗАТВЕРДИЛА> СОРОКА ЯКОВА (ОДНО ПРО ВСЯКОГО)
    [saying]
    =====
    said to or of a person who repeats sth. again and again:
    - you're (he's etc) like the proverbial magpie (like the magpie in the proverb) who keeps repeating (one and) the same thing over and over (again);
    - you keep <he keeps etc> harping on the same string.
         ♦ "Два рублика", - сказал Чичиков. "Эк право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!" (Гоголь 3). "Two roubles," said Chichikov. "Really, my dear sir, you're just like the magpie in the proverb who keeps repeating one and the same thing over and over again. You've got those two roubles on the brain and you can't get rid of them. Give me your real price" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заладила сорока Якова одно про всякого

  • 14 Ш-36

    КРУТИТЬ (ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov VP subj: human to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly
    X крутит шарманку - X keeps harping on the same string (thing, subject etc)
    X keeps repeating the same thing over and over X goes on like a broken (a phonograph) record.
    Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в подушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливе-рия... «Завел шарманку, дьявол! Заработал языком!..» -вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... uJust like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(la)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-36

  • 15 вертеть шарманку

    КРУТИТЬ( ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly:
    - X крутит шарманку X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
    - X goes on like a broken (a phonograph) record.
         ♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... "Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!.." - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... "Just like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеть шарманку

  • 16 завести шарманку

    КРУТИТЬ( ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly:
    - X крутит шарманку X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
    - X goes on like a broken (a phonograph) record.
         ♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... "Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!.." - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... "Just like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завести шарманку

  • 17 заводить шарманку

    КРУТИТЬ( ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly:
    - X крутит шарманку X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
    - X goes on like a broken (a phonograph) record.
         ♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... "Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!.." - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... "Just like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить шарманку

  • 18 крутить шарманку

    КРУТИТЬ( ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly:
    - X крутит шарманку X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
    - X goes on like a broken (a phonograph) record.
         ♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... "Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!.." - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... "Just like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутить шарманку

  • 19 толковать

    1) (вн.; истолковывать) interpret (d); юр. construe (d)

    толкова́ть зако́н — interpret the law

    толкова́ть нея́сные места́ — interpret abstruse passages

    толкова́ть сны — interpret dreams

    толкова́ть всё в дурну́ю сто́рону — put an ill construction on everything, see everything in the worst light

    э́тот посту́пок мо́жно толкова́ть и так, и ина́че — this action may be interpreted in many ways

    ло́жно толкова́ть — misinterpret (d), misconstrue (d)

    2) разг. (вн. дт.; объяснять) explain (d to)

    ско́лько ему́ ни толку́й, он ничего́ не понима́ет — you can go on explaining till you're blue in the face, you won't make him understand; it's a waste of time trying to explain things to him

    3) разг. (с тв. о пр.; разговаривать) talk (with d about); ( обсуждать) discuss (with d)

    что тут мно́го толкова́ть — it's no use talking about it [discussing it]

    он всё своё толку́ет — ≈ he keeps harping on the same string

    толку́ют, бу́дто... — people / they say that...

    Новый большой русско-английский словарь > толковать

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»